Недвижимость Семья Женские секреты Усыновление Образование Обмен Красота и Здоровье
Лучшие статьи
06.05.16

КУДА пойти учиться на переводчика :: учится на переводчика :: Иностранные языки :: KakProsto.ru: как просто сделать всё

Инструкция


Профессии переводчика обучают в учреждениях высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка. Специальностей, связанных с глубоким изучением иностранного языка, много. И везде своя специфика - где-то готовят преподавателей иностранного языка, где-то - лингвистов-исследователей. А для работодателя важно, чтобы в дипломе у молодого специалиста, который еще не может похвастаться серьезными профессиональными достижениями, в графе «квалификация» было написано: «лингвист, переводчик», иначе вам гораздо дольше придется доказывать свою компетентность. А такую квалификацию можно получить только на одной специальности и «Перевод и переводоведение».

Переводчиков готовят во многих вузах, среди которых лучшие:


Родственные профессии


Об эпосе и стихах

На мой взгляд, наибольшие трудности при переводе представляет фольклор. И вообще древние памятники литературы. Когда читаешь, например, переводы скандинавских саг или старинного эпоса, поражаешься, какую колоссальную работу проделал переводчик, чтобы передать дух времени, особенности языка и стиля и в то же время суметь приблизить тексты к современному читателю, сделать так, чтобы «преданья старины глубокой» обрели новую жизнь. Здесь особенно ярко проявляется извечная проблема художественного перевода – противоречие между точностью и красотой, «читаемостью» текста.

Ну и, конечно, стихи. Возможно, поэтому на Западе Толстой и Достоевский более популярны, чем Пушкин и Лермонтов. Наверное, не нашлось в Европе столь же гениальных поэтов-переводчиков.

Обычно я не занимаюсь переводом поэзии – для этого нужен особый талант. Но однажды мне все-таки пришлось перевести фрагмент комической поэмы XV века, который вошел в недавно опубликованный перевод книги Умберто Эко «История иллюзий» – культурологического исследования, рассказывающего о легендарных местах, землях и странах. На короткий отрывок из шести строф ушло больше недели, зато, как мне кажется, удалось сохранить и смысл, и форму стиха. Так я на себе испытала, какая это интересная и тяжелая работа – поэтический перевод.

rend (5).jpg


Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола).  К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.


Юридический перевод можно разделить на несколько видов:


  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;

  • перевод договоров (контрактов);

  • перевод юридических заключений и меморандумов;

  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);

  • перевод учредительных документов юридических лиц;

  • перевод доверенностей.

Ну и конечно же, почти в каждом крупном городе есть институт иностранных языков. В каждом конкурс разный, но поступить туда будет проще, чем в ведущие ВУЗы страны.

Больше шансов удачного трудоустройства

Работа переводчика многопланова и разнообразна. Ситуации перевода могут быть самые различные: бракосочетание, операция, допрос в полиции, интервью в миграционной службе, судебное заседание и т.д. Такой широкий спектр делает работу переводчика интересной, позволяет встречаться с людьми разных профессий и слоев общества, но в то же время предъявляет высокие требования как к профессиональным знаниям переводчика, так и к его личным качествам. Переводчик - это не только человек, хорошо говорящий как по-шведски, так и на языке перевода, но и разносторонне развитая личность, обладающая глубокими знаниями во многих сферах перевода, владеющая терминологией и серьезно относящаяся к своей работе и профессиональному долгу. Язык - это не мертвая субстанция, он живет и развивается. Переводчику необходимо постоянно следить за развитием языка и новыми веяниями.

Время работы переводчика – ненормированное. Заказы на перевод могут поступать и днем, и ночью. Работу переводчик получает, как правило, от переводческих бюро (tolkförmedling), как частных, так и муниципальных (в Швеции их около 100).

Для получения работы необходимо после прохождения переводческих курсов зарегистрироваться в переводческих бюро. Заказы в бюро поступают от различных государственных и муниципальных органов: отделов социальной и миграционной служб, управления дорог, судов, полиции, таможни, медицинских учреждений.

Довольно интересен также Институт восточных культур и античности РГГУ. Здесь можно стать синологом – специалистом по Китаю с глубоким знанием языка, литературных традиций и истории этой страны. Или окунуться с головой в многоцветный мир Индии, выучить хинди, санскрит и прочитать религиозные и научные тексты в оригинальном виде. В Институте есть еще японское, иранское, арабское и другие направления.

Студентам РГГУ созданы все условия для ведения активной внеучебной жизни: спорт (очень много), театральные постановки на иностранных языках, бизнес-инкубатор, различные хоры и оркестры. Военной кафедры нет, общежитие есть (но не с 1 курса).

Адрес: г. Москва, Миусская площадь, д. 6

Телефоны: +7(499)973-40-16

                     +7(499)973-40-17

Сайты: rggu.ru

             (Институт лингвистики)

             (Институт восточных культур и античности)

А постоянно поддерживать на рабочем уровне несколько языков не так просто.  Если работать с двумя близкородственными языками, то требуется все время дополнительно себя контролировать,  чтобы не смешивать невольно слова одного языка со словами другого.

По Москве тоже раз в год начинают искать переводчика, который бы напрямую перевел презентацию или заседание Правления крупной компании с немецкого на английский язык. Заказчикам так удобнее. Но они не задумываются каких затрат труда и нервной энергии требует от переводчика прямой перевод с одного неродного языка на другой неродной язык.

Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес.

Карьерный рост для хорошего специалиста – это вопрос времени и стремления.

Перспективы

Международные отношения – это неотъемлемая составляющая успешного развития экономики. В связи с постоянным ростом потребностей профессиональные интерпретаторы требуются постоянно.


Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.


К лучшим лингвистическим ВУЗам России, выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.
(голосов:0)
Похожие статьи:

Здравствуйте!

Сегодня на вопросы сайта «Детская площадка» отвечает директор турагенства «Розовый фламинго» ( г. Воронеж) Наталья Зеленина.

Выезд ребенка за границу в сопровождении обоих родителей

Самый распространенный вариант, когда на отдых отправляется вся семья. Современное законодательство требует, чтобы ребенок имел свой собственный загранпаспорт. В частности, в постановлении правительства РФ от 19 января 2010 года № 13 «О порядке использования бланков паспорта гражданина Российской Федерации...», вступившем в силу с 1 марта 2010 года, категорично сказано: «Внесение в паспорт родителя сведений о его детях не дает права ребенку на выезд за пределы РФ без документа, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории РФ».


  • Уважаемые абитуриенты, с Уставом, лицензией, свидетельством об аккредитации Вы можете ознакомиться в Приемной комиссии (кабинет 103);
  • Книга отзывов и предложений находится в Приемной комиссии (кабинет 103);
  • Ответственный секретарь Приемной комиссии проводит прием граждан ежедневно с 10:00 до 17:00 (кроме субботы и воскресенья) в помещении Приемной комиссии (кабинет 103);
  • Телефон горячей линии: +7 (495) 657 9142.

kakperevestis.jpgИногда в жизни студента возникают ситуации, когда приходится переводиться из одного учебного заведения в другое. Разонравилась будущая специальность, не устраивает уровень и качество образования в данном конкретном ВУЗе, появилась возможность получать образование поближе к дому – эти и многие другие обстоятельства нередко побуждают молодых людей к смене «альма-матер». И для того, чтобы подобный процесс прошел максимально эффективно и безболезненно для студента, мы предлагаем ознакомиться с порядком и особенностями данной процедуры.


Комментарии к статье Где учат на переводчика:


2015-2016